アイスの「コーン」の意味は?カン違いしている英単語6選
英検3級なのに英会話スクールを経営しているワーホリ社長®の濱野将樹です。
今回は、日本人が間違って覚えてしまっている英単語の意味についてご案内いたします。よく使う表現ですので、覚えといて損はないと思います。ぜひご活用ください。
「Baggage claim」の意味は?
空港で目にする「Baggage claim」という案内。荷物が壊れているからクレームを入れるという意味ではなく、飛行機に乗る前に預けた自分の荷物を受け取る「荷物受取所」のことを言います。
空港で荷物を預けて、それを受け取るところなので、荷物受取所と訳します。なお、ここでの「クレーム」というのは「主張する」「申し出る」という意味で、日本人がよく使う「クレーム」とは違います。
日本語のクレームを英語で言いたい場合はcomplain(不平不満を言う、苦情を言う)という動詞か、complaint(苦情)という名詞を、たとえばI have a complaint(苦情があります)というように使います。
ソフトクリームの「コーン」
アイスクリームやソフトクリームをコーンに乗せることがありますが、これはトウモコロシの「コーン」(corn)ではなく、「円錐えんすい」(cone)が由来です。その証拠に、工事現場などにある赤い円錐のものも、カラーコーンと言います。
「corn」と「cone」とでは、微妙に発音が違うのですが、日本語ではその発音を表す文字がありません。かといって、カタカナで書くと同じ表記になってしまうため、よく勘違いが起こってをしてしまうそうです。