bizSPA!フレッシュ

「嘘も方便」を英語4語で表現する。“Lie”にまつわる活用術

コラム

嘘も方便は英語でなんという?

仕事

 さて、それでは気軽に「ウソー」と言いたいときはどうすれば良いでしょうか? You’re lying.やYou must be lying.というのではなく、You must be joking.程度がよいでしょう。You must be kidding.ということもあります。場合によっては、Are you serious?「真面目に言っているんですか?」とか、No way!「そんな!」なども使えます。

 場合によっては、嘘も仕方ないという状況はあるでしょうか。「嘘も方便」と言われることもあります。そんなときにはLies can be justified.です。Justifyは「正当化する」という意味。

 I had to lie not to break the news.ということもあります。Break the newsで、「知らせを公表する」の意味。したがって、「知らせを告知しないために、嘘をつくしかなかった」となります。病気であったり、その知らせは様々です。

<TEXT/同時通訳者 木内裕也>

会議通訳者、ミシガン州立大学研究者。アメリカ大衆文化、アメリカ史の研究を行うほか、国際一流企業、各種国際会議などの通訳を行う。またプロサッカーの審判員としても活躍。著書には『同時通訳者が教える 英語雑談全技術』『耳と口が英語モードになる同時通訳者のシャドーイング』(ともにKADOKAWA)など多数。英語で仕事をする人の応援サイト「ハイキャリア」にも執筆

12

おすすめ記事