語学力ゼロだけど、ポケトークで「YOUは何しに日本へ?」やってみた
ホンモノの『YOUは何しに日本へ?』スタッフを発見
辺りを見回していると、ホンモノの『YOUは何しに日本へ?』スタッフを発見。せっかくなので挨拶すると「昼時は人が少なくて困りますね~」とガチンコロケはやはり大変そうでした。
「見た目が派手な人が狙い目」というアドバイスをもとに話しかけた人がこの方。
「YOUは何しに日本へ?(Why do you go to Japan)」
「私は日本に行くそれはそれが世界で最高の場所のひとつだ(I go to Japan cuz it’s it’s one of the best places in the world)」
ずいぶんと回りくどい文になってしまいましたが、それより彼が何者なのか気になります。「ステージに立ってるんですか?(Do you stand on the stage?)」と聞くと、インスタグラムを見せてくれました。A$AP Joshさんという方で、ニューヨークの有名なアーティストのようです!
どんな音楽なのか聞くと「これは集団音楽集団ではなく、ただの芸術と文化を犯すだけの音楽ではない(no it is a collective music group but not just music just fucking art and culture)」と、彼の見た目に反して学術的な文体になってしまい可笑しかったです。
思わず中学英語を思い出す
「YOUは何しに日本へ?(Why do you go to Japan)」
「休日(holiday)」
東京の観光を終えてオーストラリアへ帰国するという男性。一番印象に残ったのは「ナイトライフ(nightlife)」とのこと。
どんなナイトライフだったか聞くと「生活(life)」「好きな人(likes)」と答えてくれますが、何度も言い直すのでどうやらこの言葉ではない様子。そして、空港の照明を指差して「光源(light source)」と言ってくれたとき、やっとわかりました。
「夜景がきれいだったということですか?(Is that the night view was beautiful?)」「YES」。つまり、「光(lights)」が言いたかったんですね! 中学生のとき「ライト」の発音が聞き分けられなくて苦労したのを思い出しました。ポケトークも同じだったようです。
言葉が通じるって楽しいですね!
「YOUは何しに日本へ?(Why do you go to Japan)」
「私はここで働くから(because I work here)」
軍隊で働くというアメリカ人男性とその奥さん。腕にあるクールな刺青の話になったので「日本では刺青があると温泉に入れないです(In Japan, there is a tattoo, you can not enter a hot spring)」と日本での困りごとを伝えました。
すると男性は「ああ、私はそれの上に大きなバンドエイドを入れなければならない(oh then I got to put a big Band-Aid over it)」とジョークで笑わせてくれました。言葉が通じるって楽しいですね!