語学力ゼロだけど、ポケトークで「YOUは何しに日本へ?」やってみた
英語は通訳がいるような精度だ!
「YOUは何しに日本へ?(Why do you go to Japan)」
「新婚旅行(honeymoon)」
これはおめでたい! なぜハネムーンに日本を選んだのでしょうか? 旦那さんが質問に答えると、奥さんは照れ臭そうに笑いました。
ポケトークの翻訳結果は「私はオタクだから(because I am a nerd)」。オタク! あぁ、だから奥さん笑ってたんですね。12歳からアニメが好きで、オススメは「鋼の錬金術師の兄弟愛(Fullmetal Alchemist brotherhood)」なんだとか。
ポケトーク、確かに通訳がいるような感覚です。精度に感心していたら、次に声をかけたフィンランド人の翻訳にびっくり。
どうしよう、明らかに翻訳がおかしい……!!
「YOUは何しに日本へ?(Mitä tahansa teet Japaniin)」
「キンギスのペニスは英語でOKです(Kingis penis in English Ok vai Work and live here so)」
まさかの突然の下ネタ!! いやポケトーク、下ネタを淡々と読み上げるな。「コレ、コワレテル……?(笑)」と男性も苦笑しています。
って、この男性、日本語がわかるようです。それでもフィンランド語で会話をお付き合いしてもらいましたが、部分的に変に翻訳されたり、聞きとってくれなかったりして、英語ほどスムーズに翻訳してくれませんでした。
ミスったときの単語が突拍子もない
いろんな外国語を試していると、会話の途中でこのようにトンチンカンな翻訳が飛び出すことがたまにありました。
「どんなテーマ尿取材に取材しますか(采访什么题目尿采访)」
「妊娠すると中国語でいっぱいになってインド人はインドにいます(怀孕就会用中文就用滿滿与然后印度人就伏印度我弄)」
「サイコ(psycho)」
それにしても、ミスったときの単語が突拍子もないのはわざなのでしょうか……?
「ポケトーク」にも苦手な言語があるみたい
ネパール語に至っては「YOUは何しに日本へ?(तपाई जापानमा जे पनि गर्नुहुन्छ)」と聞くと、「マノハリもっとも募集したベトナ(manohari अधिक भर्ती vetna)」とひとかけらも意味がわからないことに。
違うことを話してもこんな調子で、このネパール人のお二人とはまともにお話ができませんでした。うーん、どうやらポケトークには苦手な言語があるみたいです。