bizSPA!

「季節はずれの天気だね」英語2語で伝えるには?

コラム

「Unseasonable material」の意味は?

服

 スーツやジャケットなども、夏は薄手の生地のものを着て、冬は厚手のものを着ますね。冬なのに見るからに生地が薄い夏物のジャケットを着ていたりするのも、Unseasonable material。

 使われる頻度は少ないですが、Untimelyの同義語の意味もあります。例えば、John made a comment at an unseasonable time.であれば、会議の途中などで「ジョンは悪いタイミングでコメントをした」という意味です。Your comment was unseasonable.とも言えます。

 前述の通り、最近ではあまり使われない表現で、やや古臭い響きもありますから、積極的に使ってみる必要はないでしょう。ただ、こんな用法もあると知っておくと、小説を読んでいて見かけたり、誰かが口にした時に意味を理解することができるでしょう。

<TEXT/木内裕也>

会議通訳者、ミシガン州立大学研究者。アメリカ大衆文化、アメリカ史の研究を行うほか、国際一流企業、各種国際会議などの通訳を行う。またプロサッカーの審判員としても活躍。著書には『同時通訳者が教える 英語雑談全技術』『耳と口が英語モードになる同時通訳者のシャドーイング』(ともにKADOKAWA)など多数。英語で仕事をする人の応援サイト「ハイキャリア」にも執筆

12

おすすめ記事