英語で「お酒の力を借りて」を2語で表すと?
Liquid courageと聞いて、どんな意味かわかりますか?「液体の勇気」と直訳しても、なかなかイメージが沸かないかもしれませんね。
この表現のLiquidはアルコールのこと。日本語では「お酒の力を借りて」という表現が一番似ているのではないでしょうか。
【第68回】Liquid courage
「アメリカ人はストレートに感情表現をする」とステレオタイプで考えがちですが、実際にはシャイな人も多いですし、「なかなか口にしにくい」という気持ちもあります。
親しい関係であればあるほど、素直に「ありがとう」と言えなかったりするのは万国共通。アメリカの大学生などの話を聞いていると、好きになった人になかなか好きと言えない、など多くの国や文化で共通の悩みを抱えている人が多いものだ、と気づかされることがあります。
そんな時に、お酒の力を借りて「好きだ」と伝えることがあるでしょう。
I need some liquid courage to tell him/her I like him/her.「ちょっとお酒の力を借りないと、好きだとは伝えられない」の様に言います。
飲み会で好きな人の隣に座る、などという時にもLiquid courageが必要かもしれません。I finally asked him/her out with liquid courage.であれば、「お酒の力を借りて、やっとデートに誘えた」となります。
12