bizSPA!

「夜更かし」を英語2語で表現すると、どうなる?

コラム

Sleepになぜ「In」をつけるのか?

 Sleepはもちろん「寝る」の意味。Dine in(テイクアウトではなく店内で食べること)という表現でInが使われるのと同じように、「中で」とか「その場で」というニュアンスがInにはあります。従って、Sleep inと言えば「寝たままでいる」ということ。

 I am going to sleep in tomorrow.(明日は遅くまで寝ているつもりだよ)とか、I couldn’t sleep in tomorrow because I had to take the trash out.(今朝はごみを出さなくてはいけなかったから、遅くまで寝ていられなかった)などという表現が可能です。

 ちなみにアメリカの親は子供が寝る時間になると、Good night. Sleep tight. Don’t let the bedbugs bite.と言います。Good night.は「おやすみ」です。Sleep tight.は「ぐっすり寝てね」の意味。しかしBedbugsは「南京虫」とか「床虫」と呼ばれる虫のこと。

 そんな害虫に刺されないようにね、と子供に声を掛けるのはおかしな気もします。この表現の起源には色々な説があるようですが、多くの親も子供達も深く考えずに、慣用表現として口にしているようです。

<TEXT/木内裕也>

会議通訳者、ミシガン州立大学研究者。アメリカ大衆文化、アメリカ史の研究を行うほか、国際一流企業、各種国際会議などの通訳を行う。またプロサッカーの審判員としても活躍。著書には『同時通訳者が教える 英語雑談全技術』『耳と口が英語モードになる同時通訳者のシャドーイング』(ともにKADOKAWA)など多数。英語で仕事をする人の応援サイト「ハイキャリア」にも執筆

12

おすすめ記事