「夜更かし」を英語2語で表現すると、どうなる?
Sleepになぜ「In」をつけるのか?
Sleepはもちろん「寝る」の意味。Dine in(テイクアウトではなく店内で食べること)という表現でInが使われるのと同じように、「中で」とか「その場で」というニュアンスがInにはあります。従って、Sleep inと言えば「寝たままでいる」ということ。
I am going to sleep in tomorrow.(明日は遅くまで寝ているつもりだよ)とか、I couldn’t sleep in tomorrow because I had to take the trash out.(今朝はごみを出さなくてはいけなかったから、遅くまで寝ていられなかった)などという表現が可能です。
ちなみにアメリカの親は子供が寝る時間になると、Good night. Sleep tight. Don’t let the bedbugs bite.と言います。Good night.は「おやすみ」です。Sleep tight.は「ぐっすり寝てね」の意味。しかしBedbugsは「南京虫」とか「床虫」と呼ばれる虫のこと。
そんな害虫に刺されないようにね、と子供に声を掛けるのはおかしな気もします。この表現の起源には色々な説があるようですが、多くの親も子供達も深く考えずに、慣用表現として口にしているようです。
<TEXT/木内裕也>
12