bizSPA!

「自粛をお願いする」を英語で表現するとどうなる?

コラム

「自粛をお願いする」を言うと…

自粛

「自粛をお願いする」ということもありますね。そんな時には、RequestやUrgeが使えます。The city government has requested voluntary compliance.であれば、「市役所が自主的な遵守(自粛)を求めた」となります

 また、The mayor urged city residents to stay home during the winter break.であれば、「冬休み中の外出を避けるように市長が求めた」となります。RequestやUrgeの前にStronglyを入れて、The mayor strongly urged….とすれば、「強く求めた」の意味になります。

 自粛して屋内に閉じ困ってると、ストレスを感じることもあります。これをCabin feverと呼びますが、自粛疲れの1例として使われることもある表現です。

<TEXT/同時通訳者 木内裕也>

会議通訳者、ミシガン州立大学研究者。アメリカ大衆文化、アメリカ史の研究を行うほか、国際一流企業、各種国際会議などの通訳を行う。またプロサッカーの審判員としても活躍。著書には『同時通訳者が教える 英語雑談全技術』『耳と口が英語モードになる同時通訳者のシャドーイング』(ともにKADOKAWA)など多数。英語で仕事をする人の応援サイト「ハイキャリア」にも執筆

12

おすすめ記事