bizSPA!

「自粛をお願いする」を英語で表現するとどうなる?

コラム

 コロナウイルスの影響が続くなか、さまざまなイベントの自粛や、週末の外出の自粛を求める声が強いですが、「自粛」を英語でどう表現するでしょうか?

楽しむ英会話

 実は、日本語でもカタカナ語として使われるVolunteerを派生させて、簡単に「自粛」を表現できます。例えば「自粛」という概念を表現するには、Voluntary restraintがあります

【第92回】自粛

 Restraintは「抑える」とか「制限する」という意味です。Voluntaryは、Volunteerのように、「自ら」「自主的に」という意味です。Volunteerも、「人に言われて行うのではなく、自分から率先して行う活動」ですよね。似た表現に、Self-restraintもあります。これは「自己抑制」という意味でもよく使われます。

 文章で「自粛」を表現する場合には、Voluntarily refrain fromも使えます。 Many people are voluntarily refraining from having the end of the year party.「多くの人が忘年会を自粛している」のように言います。

 Voluntarilyがなくても、「控えている」というニュアンスはありますが、Voluntarilyを使うことで「自主的に」という印象が一層強くなります。Many restaurants are voluntarily closing their doors to their customers.といえば、「多くのレストランが営業を自粛している」という意味。

Voluntary以外の表現を使うなら

英語 英会話

※イメージです(以下同じ)

「自粛」やVoluntarilyと言っても、実際には社会的なプレッシャーがあったりしているので、必ずしも100%個人の意思だけによるものとは限りません。しかし、Voluntary complianceといえば「自主的な遵守」の意味なり、法的規制などがあるわけではないことが表現されます

 また、あえてVoluntaryという言葉を使って「自ら」「自主的な」というニュアンスを強調する必要がない場合には、もっと簡単に自粛行動を表現することもできます。例えば、「今週末は自宅で静かにしていたほうが良さそうだね」という場合には、We should just stay at home this weekend.と言えます。

 We should voluntarily stay at home this weekend.と言っても文法的には間違いではないですが、不自然な響きがします。 We have been told to refrain from using public transportation.「公共交通機関を使わないように言われている」という場合、使ったから罰則があるわけでなければ、自粛と同じです。

12

おすすめ記事