bizSPA!

ProblemとIssueは同じ「問題」。正しくニュアンスを伝えるには?

コラム

「なかなか解決策の見つからない難題」を何と言う?

問題解決

 また、Taskも使えます。「タスク」という風に日本語化している感じもします。Challengeよりも大変さの印象は少ないです。「すべき事項」程度の意味で、必ずしも努力を要するわけではありません。My task of the day is…….は「私が今日すべきことは……」です。

 なかなか日常会話では使われないですが、ネイティブスピーカーであれば知っている単語として、Conundrumがあります。「難題」が直訳。It is a conundrum.というと、なかなか解決策の見つからない難題のこと。

 少ない職員でより多くの実績を上げるように上司から言われると、いろいろな試行錯誤をするでしょう。それでもなかなか名案が浮かばない時、This is a conundrum.と言えますね。

<TEXT/木内裕也>

会議通訳者、ミシガン州立大学研究者。アメリカ大衆文化、アメリカ史の研究を行うほか、国際一流企業、各種国際会議などの通訳を行う。またプロサッカーの審判員としても活躍。著書には『同時通訳者が教える 英語雑談全技術』『耳と口が英語モードになる同時通訳者のシャドーイング』(ともにKADOKAWA)など多数。英語で仕事をする人の応援サイト「ハイキャリア」にも執筆

12

人気タグ

おすすめ記事