bizSPA!

英単語「Fishy」、日本人が知らない「魚のような」以外の意味

コラム

「場違いな」「居心地の悪い」の意味

英語

 口語的表現ですから、取引先に対して「あなたの話はうさん臭いですね」とは言わないでしょう。英語でもそれと同じで、帰りの電車の中で同僚と「あの話はうさん臭かったね」という時に使えます。

 ちなみにFishを使った表現として、Like a fish out of waterがあります。魚は水の中にいるものですが、「水から出た魚」というのは「場違いな」「居心地の悪い」の意味。日本語の慣用表現だと「陸に上がった河童」でしょうか。

 このような慣用表現はとても興味深いですが、あまり多用し過ぎないほうが良いと言われています。Feels awkwardとかFeels uncomfortableと言い換えたほうが良いかも知れません。しかし、何かで耳にした時には意味がわかるようにしておくとよいでしょう。

<TEXT/木内裕也>

会議通訳者、ミシガン州立大学研究者。アメリカ大衆文化、アメリカ史の研究を行うほか、国際一流企業、各種国際会議などの通訳を行う。またプロサッカーの審判員としても活躍。著書には『同時通訳者が教える 英語雑談全技術』『耳と口が英語モードになる同時通訳者のシャドーイング』(ともにKADOKAWA)など多数。英語で仕事をする人の応援サイト「ハイキャリア」にも執筆

12

人気タグ

おすすめ記事