bizSPA!

英語で「ビール2杯ください」って正しく注文できる?

学び

ビールではなくワインを注文するときは?

 また、Pitcher(ピッチャー)もあります。誤解を避ける必要がある場合、I will have a pint of Brown.「ブラウンビールを1パイン下さい」と言います。

 友達とピッチャーを分ける場合には、Can I order a pitcher of IPA to share? と言います。

 ビールだけではなく、ワインであっても同じです。I would like two Chardonnay, please.「シャルドネを2杯お願いします」で通じます。

 もちろん、two glasses of Chardonnayといってもおかしくはありません。

文法的が間違っていてもルールさえ合っていればOK

木製 ビジネスイメージ

 面白いのは、two glasses of beerとか、two pints of beerは少しおかしな響きがあるのに対し、two glasses of wineにはそんな響きがないこと。

 ビールを飲むシチュエーションと、ワインを飲むシチュエーションを比較すると、後者のほうが少しフォーマルな雰囲気があるからでしょうか? もしかすると、その影響で、英語も少しフォーマル(正しい)表現でも普通に聞こえるのかもしれません。

 上記の例でわかる通り、two beersのようにsを付けることは耳にしません。

 何人かのネイティブスピーカーに聞いたところ、「sは付けないと思う」とのこと。そもそも文法的には誤っている表現ですが、その中でも一定のルールがあるようです。非常に興味深い点です。

<TEXT/木内裕也>

会議通訳者、ミシガン州立大学研究者。アメリカ大衆文化、アメリカ史の研究を行うほか、国際一流企業、各種国際会議などの通訳を行う。またプロサッカーの審判員としても活躍。著書には『同時通訳者が教える 英語雑談全技術』『耳と口が英語モードになる同時通訳者のシャドーイング』(ともにKADOKAWA)など多数。英語で仕事をする人の応援サイト「ハイキャリア」にも執筆

12

おすすめ記事