英語で「ビール2杯ください」って正しく注文できる?
ビールではなくワインを注文するときは?
また、Pitcher(ピッチャー)もあります。誤解を避ける必要がある場合、I will have a pint of Brown.「ブラウンビールを1パイン下さい」と言います。
友達とピッチャーを分ける場合には、Can I order a pitcher of IPA to share? と言います。
ビールだけではなく、ワインであっても同じです。I would like two Chardonnay, please.「シャルドネを2杯お願いします」で通じます。
もちろん、two glasses of Chardonnayといってもおかしくはありません。
文法的が間違っていてもルールさえ合っていればOK
面白いのは、two glasses of beerとか、two pints of beerは少しおかしな響きがあるのに対し、two glasses of wineにはそんな響きがないこと。
ビールを飲むシチュエーションと、ワインを飲むシチュエーションを比較すると、後者のほうが少しフォーマルな雰囲気があるからでしょうか? もしかすると、その影響で、英語も少しフォーマル(正しい)表現でも普通に聞こえるのかもしれません。
上記の例でわかる通り、two beersのようにsを付けることは耳にしません。
何人かのネイティブスピーカーに聞いたところ、「sは付けないと思う」とのこと。そもそも文法的には誤っている表現ですが、その中でも一定のルールがあるようです。非常に興味深い点です。
<TEXT/木内裕也>
12