bizSPA!

英会話「why」で質問するのは失礼。自然な表現は

コラム

誤解のない表現は「主語」に注意

女性 疑問

 なぜこのような違いが生まれるのか、その理由の1つには主語があります。Why are you here?の主語はYouですね。つまり、「あなた」が意思決定者として明確に示され、1つニュアンスを間違えると、「あなた」が理解できない決断をしてここに来ている、会議に参加している、などという、「あなた」を攻める表現になってしまうのです。

 逆に無生物主語を使えば、例えネガティブなニュアンスになってしまっても、「あなた」が会議に参加するなどという状況を作り出したのではなく、何が外的な要素が原因というニュアンスを作り出すことができます。
 
 ぜひWhyを避けて、無生物主語を積極的に利用することで、誤解の少ない、そしてより自然な表現が身につくでしょう

<TEXT/同時通訳者 木内裕也>

会議通訳者、ミシガン州立大学研究者。アメリカ大衆文化、アメリカ史の研究を行うほか、国際一流企業、各種国際会議などの通訳を行う。またプロサッカーの審判員としても活躍。著書には『同時通訳者が教える 英語雑談全技術』『耳と口が英語モードになる同時通訳者のシャドーイング』(ともにKADOKAWA)など多数。英語で仕事をする人の応援サイト「ハイキャリア」にも執筆

12

おすすめ記事